lundi 18 janvier 2010

The fraicheur is killing me (and so are thirst, hunger etc.)

A few days ago I went to Pèdè, a small village in Northern Benin where we will live. In less than a month we will move to this village but I was there this week to do some repairs to our house.

Our language helper told us that in the North of Benin, during the Harmattan season the temperatures are very low in the morning. This week, I've discovered the « fraicheur » and I understand better the following expressions that mean:

  • The fraicheur is killing me = I'm cold
  • The fraicheur was killing me = I was cold
Interestingly, there are other expressions based on the same construction:
The verb kpa means to kill or to be killed and these expressions mean
  • I'm cold
  • I'm hungry
  • I'm thirsty
  • I'm sleepy

samedi 16 janvier 2010

La fraicheur m'a tué

Fin janvier ou début février nous allons déménager à Pèdè dans le Nord du Bénin. Cette semaine je suis allé à Pèdè pour faire et superviser des travaux de réparation dans notre future maison.
Tout s'est très bien passé et la maison est très belle! On a hâte de pouvoir s'installer.

Il y a quelques temps, notre tuteur de langue nous avait dit que dans le Nord du Bénin, durant la saison de l'Haramattan, il fait très frais le matin. C'est ce que j'ai constaté et je n'avais pas anticipé qu'entre 5 et 8 heures le matin, les températures sont assez faibles pour la région. Du coup j'ai vraiment eu frais.

J'ai expérimenté le sens des expressions monkolées qu'on utilise quand le temps est frais:

PS: les expressions en monkolé ne sont pas très lisibles car je du créer une image (on écrit avec des caractères spéciaux pas forcément pris en compte).