Beaucoup de gens alors regardent le tableau et pensent (moi y compris) qu'il y a eu une faute. En effet on lit au tableau "Yaasei mɛɛmua" mais tout le monde (ou presque) que le titre devrait être
"Yaasei mɛɛmu ŋa" ce qui signifie 'à propos des animaux'. Sans connaître le monkolé, on voit qu'il y a une lettre de différence et personne ne comprend le mot "mɛɛmua".
Eh bien, il s'avère que tout le monde avait tort. Il n'y avait pas de faute comme l'a expliqué le prédicateur. C'est bien du mot "mɛɛmua".
Quand on le prononce à voix haute, le sens commence à apparaître car cela se dit [mèèmoi] comme dans 'mémoire' ("mɛɛmua" est une translitération du mot mémoire).
Le titre était donc "Yaasei mɛɛmua" c'est-à-dire 'à propos de cartes mémoires'. Et le prédicateur expliquer alors qu'il veut parler des cartes mémoires et d'une analogie entre les cartes mémoires et notre cerveau.
Deux remarques:
- Tout d'abord, le message, passé le moment de surprise par rapport au titre, était excellent. Bien construit, pertinent et très concret.
- Ensuite, cela montre comment la langue monkolée (comme beaucoup d'autres langues nationales) s'adapte et est capable de créer de nouveaux mots.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire