J'aime bien découvrir de nouvelles expressions en monkolé. Souvent, découvrir une nouvelle expression c'est voir qu'une expression déjà connue prend un sens nouveau dans un nouveau contexte. La semaine passée j'ai donc fait la découverte suivante.
Le mot 'isɛɛnɛ' signifie la marche ou le voyage. Dans le livre des Actes on trouve le verset suivant: "Pɔlu ŋa à dasi kpãa à waa nɛ [...] À ce isɛɛnɛ nŋa à koo à lɔ ilɛi Fenisi do ilɛi Samari" (Actes 15:3) ce qui se traduit par "Paul et ses gens se sont mis en route et sont en train de partir [...] Ils ont fait leur chemin, ils sont allés ils sont entrés dans la terre de Phénicie et la terre de Samarie".
Dans un autre contexte, le sens peut être un peu différent. Ainsi, en parlant de deux jeunes gens on peut entendre l'expression "Filipu do Lidi à waa ce isɛɛnɛ". Dans ce cas, l'expression signifie "Philippe et Lydie sont en train de se fréquenter". Cette traduction c'est en français 'de France' car il faut noter qu'au Bénin 'fréquenter' signifie aller à l'école.
La semaine passée, j'ai encore découvert une nouvelle nuance de sens. Mardi dernier je suis allé à Kandi et il y avait eu une manifestation. Je racontre cela à notre pasteur qui le redit à son tour à un autre collègue. Là où j'avais dit "Inɛi Kandi gɔ ŋa à waa ce manifestation" (noter le mot français), le pasteur dit
"Inɛi Kandi gɔ ŋa à waa ce isɛɛnɛ". Dans ce cas "à waa ce isɛɛnɛ" signifie manifester.
Donc une même expression peut signifie cheminer, fréquenter ou manifester. Il faut donc bien comprendre le contexte.
dimanche 9 novembre 2014
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire