mercredi 12 décembre 2012

Les langues et les accents ça se mélangent

Un jour Benja, le meilleur ami de Simon (à ne pas confondre avec notre Benjy), est passé à la maison. Etant donné que Benja est à l'école au village et que ses parents lui demandent d'aider dans les travaux des champs, c'est assez rare que Simon et lui passent du temps ensemble.

Ce jour là, Simon et Benja (et Benjy) étaient très heureux de se retrouver. Une chose m'a alors frappée. Presque dès l'instant où Simon a vu Benja il a changé son accent et sa façon de parler (y compris la construction des phrases). Dans une certaine mesure, c'est comme si il se met à parler d'une façon similaire aux enfants du village. Il se passe d'ailleurs un peu la même chose quand il parle avec la femme du pasteur qui travaille chez nous.
Pour illustrer, Simon s'adresse à son ami et lui dit "Benja, je mets mon t-shirt" puis il se reprend et dit "Benja je mets chemise" ce qui est plus proche du monkolé.

Mais ce qui était encore plus amusant c'est que pendant que Simon, Benjy et Benja et moi jouions à un jeu de carte (et oui ça m'arrive!), j'ai entendu Benja dire "Gosh!"; expression assez typiquement britannique!

Comme quoi les influences sont réciproques.

Benjamin (le notre) est lui aussi très bon pour mélanger les langues. Une fois, il me pose la question suivante: "Papa ça fait quoi si je légé du lait dans mon yogourt?". Sur une base de français, il ajoute du monkolé (légé pour mélanger) et de l'anglais.
Ou encore: "si tu touches kpɔlɔ avec tes mains tu auras du poison sur tes mains" avec là encore du monkolé (
kpɔlɔ pour grenouille) et de l'anglais (poison prononcé à l'anglaise)

Et pour finir d'autres enfants qui viennent de temps en temps à la maison me remercient en disant "thank you". En fait, on n'a pas une maison mais une sorte d'école de langues.