mardi 26 novembre 2019

Il est en train de faire l'homme

J'aime découvrir de nouvelles expressions en français ou en anglais et c'est naturellement aussi le cas en monkolé (lire ici pour un autre exemple).

Il y a quelques mois j'ai découvert une expression amusante.

Durant le mois d'août, entre une crise de paludisme et une fièvre typhoïde, je ne me sentais pas bien, tellement mal en point qu'un matin je décide d'aller à l'hôpital avec l'aide d'Hilary.
Alors que je me baissais péniblement pour mettre mes chaussures, un ami entre pour nous saluer. Il me voit donc en train de fonctionner très au ralenti tout en lui disant que ça va un peu mieux que la veille.

Cet ami dit alors "Maaku wa ce inɛmɔkɔ." soit en traduisant "Marc est en train de faire l'homme."
Il explique que je suis en train de faire comme si je pouvais vaquer à mes activités normales alors que clairement je suis malade.
C'est donc cela être en train de faire l'homme et il semble que mon comportement, à savoir vouloir essayer de travailler malgré tout, n'est pas si exceptionnel.

jeudi 7 novembre 2019

Franchir une étape importante

Le vendredi 1er novembre une étape importante et attendue a été franchie dans le projet de traduction de la Bible en Monkolé.

La vérification de l'Ancien Testament a été achevée après une semaine de vérification qui avait commencé dans des circonstances dramatiques (lire ici).
Au commencement de la semaine il restait à vérifier les livres de 1 et 2 Chroniques, pas les plus courts (respectivement 29 et 36 chapitres).

Il semblait réaliste de prévoir que deux semaines seraient nécessaires pour y parvenir. Même si le conseiller en traduction avait laissé penser qu'une semaine suffirait on était loin (très loin) d'être aussi optimiste.

Quand Hilary a commencé à travailler avec l'équipe de traduction elle avait fixé l'objectif de finir la traduction d'ici l'année 2020. Cela semblait un délai réaliste et raisonnable.
Par moments il a semblé que l'objectif serait atteint. À d'autres moments on avait l'impression que ce serait plus difficile. En effet la vérification nécessite d'avoir un conseiller et les conseillers en traduction biblique sont souvent très pris par de nombreuses équipes. De plus notre conseiller est tombé malade et a dû se faire soigner pendant plusieurs mois.

Malgré tout on s'est approché de la fin. Au mois de septembre dernier beaucoup de livres avaient pu être vérifiés. Dans le cours du mois d'octobre Hilary et les traducteurs avaient achevé de relire et réviser le Nouveau Testament (déjà publié en 2007).
Lors de la dernière semaine d'octobre, de façon miraculeuse, la vérification a été achevée. C'est un grand soulagement.

Il reste cependant beaucoup à faire d'ici l'année prochaine. En particulier relire le texte pour éliminer les fautes qui resteraient (peut-être le travail le plus fastidieux), rédiger les introductions des livres, préparer un glossaire.
Le travail n'est donc pas fini mais un grand pas a été franchi. Que le Seigneur soit loué.