vendredi 12 décembre 2008

Bilinguisme (1)

Avec un papa français et une maman britannique, il est assez évident que Simon a une éducation bilingue et qu'il devrait être bilingue (français/anglais).
Comme dans la famille je ne suis pas l'expert en linguistique, je ne vais pas me lancer dans de longues explications mais juste faire quelques réflexions maintenant que Simon est bien capable de communiquer.

Une première chose importante est que nous avons décidé avant la naissance comme élever Simon linguistiquement parlant. On a choisi de faire OPOL c'est-à-dire One Parent One Language.

Pour nous, OPOL signifie que je parle à Simon en français et Hilary lui parle en anglais. C'est ce qui fait que quand il dit "hello" il a un très bel accent britannique et que quand il dit "non", ça sonne très français et un peu raleur!

A côté de cela, Hilary et moi avons fait le choix de parler entre nous en français. C'était la langue que l'on utilisait ultra-majoritairement avant la naissance de Simon. Et avec le déménagement en Angleterre, cela permet à Simon de toujours entendre du français.

Rétrospectivement, il me semble qu'il est important de décider cela avant la naissance de façon à ce que dès que le bébé est là, on soit au clair quant à savoir quelle langue parler.

Il semble que Simon est bien compris comment on fonctionne avec les deux langues. Il semble aussi qu'il les comprenne les deux.
Le seul point négatif (et encore c'est un peu excessif) c'est que je parle peu en anglais dans le contexte familial. C'est le prix à payer pour que Simon conserve son bel accent.

1 commentaire:

Mat a dit…

Hmmm... I liked your last point - it made me reflect on our plans. I've been reading "Raising a Bilingual Child" by Barbara Zurer Pearson, which has been really useful for thinking about stuff in advance. Probably we will use "mL@H" (minority language (i.e. English) at home), but this has the effect that we don't use (and thereby benefit from the practice of) Spanish at home. But, like you said, that may be a price worth paying to ensure that the baby grows us with sufficient exposure to English to maintain a good accent.

Interestingly enough, most of the people we've met who start with this mL@H approach often settle into (after quite a few years) the MLP (mixed language policy) strategy - parents and children alike use whichever language is most appropriate to the time and place of the conversation, or the content. Some Dutch friends who, as a rule, spoke Dutch at home but Spanish elsewhere, recently told us that, for example, to explain to their children where something was in the house, they would normally use Spanish. Fascinating.

And I loved the diagram! We're thinking of you as you pack!