samedi 26 mai 2007

Babel Fish

Ces derniers jours j'ai été très occupé donc je n'ai pas eu le temps de rédiger de post. Désolé donc de ne pas donner trop de nouvelles.
Cependant, il y a quelque chose que je ne veux pas rater. Il y a quelques semaines, un de mes frères me disait que ce à quoi on pourrait réfléchir serait une traduction de nos blogs respectifs à Hilary et à moi (anglais -> français pour H. et français -> anglais pour moi). Une amie d'Hilary a posté un commentaire ce matin disant que si elle aimait bien le blog de H, elle devait faire traduire le mien par Babel Fish.
Et bien, l'expérience est très amusante. Prenez le dernier post que j'ai écrit:

Voici la traduction en anglais par Babel Fish:
For those and those which would not know it, I do not like really the swimming pool nor the bathe. Blow, I am not kind with going to the swimming pool. However, I am very proud to announce that Simon goes to the swimming pool. It is Hilary which takes it along and today it went there for the second time. Apparently, it appreciates the experiment well what delights me (even it would be perhaps better still if I accompanied them).

Si vous retraduisez en français ça donne alors (par Babel Fish toujours):
Pour ceux et ceux qui ne le sauraient pas, je n'aime pas vraiment la piscine ni le baigner. Soufflez, je ne suis pas aimable avec aller à la piscine. Cependant, je suis très fier d'annoncer que Simon va à la piscine. C'est Hilary que les prises il le long et aujourd'hui il sont allé là pour la deuxième fois. Apparemment, il apprécie le puits d'expérience quels plaisirs je (même ce serait un distillateur peut-être meilleur si je les accompagnais).
Voilà donc une expérience amusante mais contraignante si en plus je dois prévoir des textes traduisibles par Babel Fish.

PS: si vous voulez savoir d'où vient le nom Babel Fish lisez ce lien (ici [en anglais])

1 commentaire:

Anonyme a dit…

merci Marc, je devrais peut-être envoyer mes élèves sur ton blog pour les convaincre des méfaits de Babelfish!